В Театре поэзии прошел вечер, посвященный переводчикам Расула Гамзатова

Просмотров: 69
Суббота, 09 июня 2018 г.

 В Театре поэзии прошел вечер, посвященный переводчикам Расула Гамзатова фото

В 2018 году Дагестан отмечает 95-летие со дня рождения народного поэта республики Расула Гамзатова.

 

8 июня в Театре поэзии состоялась встреча «Искусство перевода» – поэтический вечер, посвященный переводчикам Расула Гамзатовича.

 

Художественный руководитель Театра поэзии, председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедов открыл вечер произведением поэта Якова Козловского «С языка стихов», посвященного работе переводчика. Подробнее о Якове Козловском рассказал народный поэт Дагестана Магомед Гамзаев, которому также приходилось работать с Яковом Абрамовичем.

 

Главный редактор журнала «Дагестаан» Магомед Бисавалиев напомнил о той роли, которую играли переводы стихов в изучении русского и родного языка в сельских школах, об их значении для увеличения интереса к литературе. «Переводы стихов Гамзатова – результат сотворчества, Расул Гамзатович мог подсказать более точную формулировку подстрочного перевода, так как прекрасно владел русским языком, хоть и говорил с акцентом», – отметил он.

 

Также Магомед Ахмедов рассказал о поэте Науме Гребневе, переводившем многие стихи Гамзатова, в том числе знаменитых «Журавлей», и о писателе Владимире Солоухине – авторе перевода книги «Мой Дагестан».

 

Кандидат филологических наук Муса Гаджиев назвал «Мой Дагестан» одной из вершин дагестанской литературы и в жанровом отношении, и в вопросе проблематики. В завершение выступления Муса Асельдерович прочитал стихотворение Гамзатова в переводе Елены Николаевской. Стихи в переводе Марины Ахмедовой-Колюбакиной прозвучали в исполнении молодого поэта Ахмеда Абдулаева. Народный поэт Дагестана Шахвелед Шахмарданов прочитал перевод стихотворения на табасаранский язык и рассказал о своём опыте перевода «Моего Дагестана».

 

Автор многих переводов стихов Расула Гамзатова, народный поэт Дагестана Марина Ахмедова-Колюбакина неправильным и непрофессиональным назвала подход многих издательств к публикации поэзии и прозы, когда в книге или журнале не указывается имя переводчика. «Любой национальный поэт, который сам переводит чужие произведения на свой родной язык, всегда ценит труд переводчика, переводящего его стихи на другие языки», – прокомментировала Марина Анатольевна, говоря о проблеме.

 

Дочь поэта, директор Дагестанского музея изобразительных искусств Салихат Гамзатова поделилась воспоминаниями о работе Расула Гамзатовича с переводчиками, о визитах известных советских поэтов в Дагестан. Также Салихат Расуловна поблагодарила Театр поэзии, всех зрителей и читателей за любовь и внимание к творчеству её отца.

 

В завершение директор Театра поэзии Елена Гарунова рассказала о тех мероприятиях, которые планируются ко дню рождения Расула Гамзатова, и пригласила всех принять участие в чтениях, вечерах, встречах к юбилейной дате.